HADEWIJCH,(BÉLGICA,C.1240)
Hadewijch
(Bélgica, c. 1240)
Hadewijch es en el corazón mismo de la literatura de los países bajos. Esta mística de Brabante ocupa un puesto elevado en el salón del trono de la poesía cortesana espiritual y fue la primera mujer en Europa, con el riesgo canto de amor místico en la poesía de amor puro. |
En la Edad Media, fue admirado Hadewijch profundamente en los círculos religiosos. Cuando su trabajo fue redescubierto en el siglo XIX, la gente estaba inicialmente sorprendido: ¿era el amor erótico y espiritual que se estaba celebrando con tanto ardor? Muy pronto una nueva fascinación desarrollados, ya no encendió por el sentimiento religioso, sino por el virtuosismo lingüístico Hadewijch es:. En los albores de la literatura holandesa se encuentra una mujer que, con mano de obra sorprendente, dio forma a un misticismo apasionado anhelo Poco se sabe sobre la vida Hadewijch es. Lo que es seguro es que ella pertenecía a un movimiento de mulieres religiosae.Desde 1200 en adelante, muchas mujeres en el sur de Holanda ha optado por una vida religiosa que no estaba obligado por las reglas. Libremente elegido un modo de vida que sirve mejor a su búsqueda de lo divino: en una ermita, en una casa compartida con espíritus afines, o como itinerantes. Hadewijch se compartió una casa con unos amigos, para quien fue un líder espiritual.Su trabajo, que consiste en letras, visiones y canciones, fue escrito en el contexto de esta misión.Los textos traducidos aquí son parte de su Mystieke minneliederen (Místico canciones cortés).Esta colección de canciones contiene 45 poemas estrofas, el modelo de la poesía del amor cortés: un caballero canta sobre el dolor y la alegría que experimenta en su noble búsqueda de su dama, el amor. De forma inmediata e intensa, Hadewijch canta al amor y la desesperación, de la terrible soledad y el anhelo de unión: su pasión es casi tangible para el lector y el oyente. En 1980, una traducción al Inglés de la obra completa Hadewijch apareció en la serie de los clásicos de La espiritualidad occidental . Desde entonces, ha ocupado un lugar destacado no sólo en la historia de la literatura holandesa, sino también en la historia de la mística europea. Innumerables estudios de su trabajo han aparecido en varios idiomas. En Flandes y Holanda, la poesía de Hadewijch influenciado varias generaciones de poetas. Recientemente, la revista literaria flamenca Revolver rindió homenaje a su trabajo con un número especial, en el que los poetas contemporáneos, escribió poemas, inspirado en Hadewijch. Esto incluye tanto a los jóvenes poetas como María Barnas , Eva Cox y Saskia de Jong y poetas como Lucienne Stassaert . La última traducida Hadewijch en holandés moderno en 2002. El nuevo enfoque en Hadewijch continuará en los próximos años con la publicación prevista de sus obras completas. En 2009 una nueva edición de su Mystieke minneliederen , con una nueva traducción moderna holandesa por Veerle Fraeters y Frank Willaert, aparecerá en la serie Delta prestigiosa, publicada por Historische Uitgeverij. Las traducciones Inglés aquí publicados son traducciones recientes de Judith Wilkinson y se basan en la traducción holandesa de la minneliederen Mystieke .
www.poetryinternacional.org
www.poetryinternacional.org
Lacan comenta en su Seminario 20,en el capítulo "Dios y el goce de la mujer" que estas jaculatorias místicas no son verborrea ni palabrerías;son a fin de cuentas lo mejor que hay para leer y añade que es necesario añadir sus "Escritos I y II porque son del mismo registro.Ha dicho además que son para no leer,y agrega creer en el goce de la mujer,en cuánto está demás,contiene un plus.¿y por qué no interpretar una faz del Otro,la faz de Dios,como lo que tiene de soporte al goce femenino?
ResponderEliminar