SONETO XV SHAKESPEARE
William Shakespeare
SONNET XV
Soneto XV
XV
When I consider every thing that grows
Cuando considero todo lo que crece
Holds in perfection but a little moment,
Y su perfección apenas un destello
That this huge stage presenteth nought but shows
Que este gran teatro no presenta sino abre
Whereon the stars in secret influence comment;
A los planetas que en él su arcano libran.
When I perceive that men as plants increase,
Cuando veo brotar a hierba y hombres
Cheered and checked even by the self-same sky
Y al mismo azul que sirve su alta juventud
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
Mellarles en la corona de su cima
And wear their brave state out of memory;
Hasta dar con su andadura en duro olvido
Then the conceit of this inconstant stay
El engaño de su inconstante asiento
Sets you most rich in youth before my sight,
Me hace ver tu juventud aun más sublime
Where wasteful Time debateth with decay
En la que Tiempo conspira con Ocaso
To change your day of youth to sullied night,
Para cambiar tu joven día a honda noche.
And all in war with Time for love of you,
Y por tu amor en guerra con el Tiempo
As he takes from you, I engraft you new.
Según él te arrebata, yo te invento.
SONNET XV
Soneto XV
XV
When I consider every thing that grows
Cuando considero todo lo que crece
Holds in perfection but a little moment,
Y su perfección apenas un destello
That this huge stage presenteth nought but shows
Que este gran teatro no presenta sino abre
Whereon the stars in secret influence comment;
A los planetas que en él su arcano libran.
When I perceive that men as plants increase,
Cuando veo brotar a hierba y hombres
Cheered and checked even by the self-same sky
Y al mismo azul que sirve su alta juventud
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
Mellarles en la corona de su cima
And wear their brave state out of memory;
Hasta dar con su andadura en duro olvido
Then the conceit of this inconstant stay
El engaño de su inconstante asiento
Sets you most rich in youth before my sight,
Me hace ver tu juventud aun más sublime
Where wasteful Time debateth with decay
En la que Tiempo conspira con Ocaso
To change your day of youth to sullied night,
Para cambiar tu joven día a honda noche.
And all in war with Time for love of you,
Y por tu amor en guerra con el Tiempo
As he takes from you, I engraft you new.
Según él te arrebata, yo te invento.
www.joseazorrilla.es
"El develar para no velar es el Apocalipsis.La palabra griega,al igual que su equivalente hebrea gala, significa "yo develo","yo descubro",pero solo aquello que ya no puede ser velado." Zátonyi Marta "Aportes a la Estética" desde el arte y la ciencia del siglo XX.Buenos Aires,La marca-2005
ResponderEliminarShakespeare publicó en 1609 un libro de sonetos rodeado de incógnitas. Una de ellas es la misteriosa dedicatoria a un tal Mr. W. H., «el único inspirador» de los versos. Otro dato curioso es que estas palabras no fueron escritas por Shakespeare supuestamente, sino por T. T, su editor. El volumen se dividía en varios bloques temáticos. Hasta el 126, la voz lírica (¿Shakespeare?) se dirigía a un joven de gran belleza y llegaba a declararle su amor.
ResponderEliminarA partir del 127 y hasta el 152 hace su aparición Dark Lady, una mujer no identificada con la que el dramaturgo recrea una relación adúltera y lujuriosa. «Mi mal femenino», «mi ángel malvado», la llamaba el escritor en el soneto 144 (Shakespeare nunca la presentó como Dark Lady, se trata de un sobrenombre posterior). Los versos no dan muchos detalles de la dama de sus desvelos, sólo hablan de sus ojos oscuros y de la posibilidad de que estuviese casada.
Lucy aparece en una lista de espectáculos obscenos de la época (Gray’s Inn Christmas entertainments of 1594) y en algunas obras y textos literarios contemporáneos al autor. «La mala fama de Lucy era tan conocida que a cualquiera que leyese los sonetos de Shakespeare a finales de la década de 1590 y a principios de 1600 pensaría en ella. Y Shakespeare debería saberlo», señala Duncan Salked.
El descubrimiento
Las «evidencias» encontradas por el doctor Salkeld proceden del diario de Philip Henslowe, el propietario del famoso Rose Theatre, y cuya compañía rivalizó con la de Shakespeare. En sus páginas hablaba tanto de Lucy Negro como de su socio Gilbert East, que dirigía otro burdel. Henslowe tenía negocios con este último (East era algo así como un administrador de unas propiedades del dueño del teatro).
Lo anterior, unido a que Lucy y Gilbert fueron inquilinos de Henslowe, desvela su conexión con el mundo del teatro en la capital londinense, y un posible vínculo con Shakespeare. En el Londres de principios del siglo XVII, con unos 200.000 habitantes, las conexiones son significativas.
El estudioso reconoce que desentrañar la identidad de Dark Lady es un tema controvertido, pero cree que existen suficiente pruebas «circunstanciales» para señalar a la prostituta como protagonista de una quincena de sonetos: «Quien quiera que sea esa persona, Shakespeare la representó con la reputación de Lucy... Y esa es una nueva evidencia», señala Salked.
www.abc.es