lunes, 21 de septiembre de 2009

JOYCE James ULISES APUNTES III

Eteban escribió los caracteres irlandeses correspondientes a ge, e de eme, simples y modificados y Bloom a su vez escribió los caracteres hebreos aleph, daleth y a falta de mem explicó sus valores aritméticos como números ordinales y cardinales a saber: 3, 1,4 y 100.¿Qué puntos de contacto existían entre estos idiomas y entre las personas que lo hablaban? presencia de sonidos guturales, aspiraciones diacríticas letras epentéticas y serviles en ambas lenguas.Su antiguedad 242 años después del Diluvio.

Ideas que regularán el desarrollo de la poética Joyceana 1) el discurso debe mantener equilibrio y rigor formal incluso cuando expresa emociones(teoría de la impersonalidad) 2) el máximo exponente de la verdad es el lenguaje 3) la historia de las palabras nos hace conocer la historia del hombre. Equivalente linguístico de la historia ideal eterna de Vico.

Fuentes: lecturas de varios veranos, a partir de 1996apuntes al azar, perdón por no citar bibliografía, no quiero ser imprecisa.Sí voy a citar la última versión del Ulises que leo.

Joyce,James ULISES Buenos Aires Losada 2005 Introducción por Germán García Traducción Salas Subirat www.joseazorrilla.es

JOYCE James ULISES - APUNTES II

Joyce a través de Bruno, desde joven descubre el camino para poner en duda el universo estable circunscripto de la escolástica.

Los caracteres como las palabras, no solo transmigran de era en era ( VICO y BRUNO) sino que también tienden a cambiar sus identidades y esto es más acusado cuando son contrarios.Entre las claves y motivos del libro estan Shakespeare, los procedimientos de la escolástica, el color, las artes, los órganos del cuerpo el punzante juego del humor y la ironía. Dice escribiendo a un crítico italiano "Es la época de dos pueblos (Israel-Irlanda) y el ciclo del cuerpo humano,la pequeña historia de un día. Trabajé siete años ¡ es una enciclopedia¡

La primera parte de la obra presenta a Stephen Dedalus "alter ego" que va como Telémaco respecto a Ulises en busca de su padre adoptivo Leopold Bloom. El esquema es el de la Odisea.
Al final de la obra Bloom regresa a su esposa Marión-como Ulises en relación a Penélope.

Las Epifanías las toma de Walter Pater. Hechos o frases normales y corrientes adquieren valor de emblema moral y de "denuncia de un cierto vacío e inutilidad de la existencia.La primera parte de IL FUOCO de D Annunzio, los éxtasis estéticos de Stelio Effrena se describen como Epifanías de la Belleza.

domingo, 20 de septiembre de 2009

ULISES APUNTES I

Joyce rechaza a su país que califica de Irr_land " tierra de error" pero a pesar de ello nutre su obra de sustancia irlandesa. La lectura de las obras de Ibsen a los 18 años produjo notable impresión. La maestría de Joyce en el uso del lenguaje no ha sido superada.

Anagrama sobre su nombre: Leopoldo Bloom
Ellpodbomoolo
Molldopeloobo
Bollopodeoomo

Las contraddicciones del Ulyses lo son de toda una cultura. Propone el debate presente en la física contemporánea entre el intento de definición sistemática y "determinista" de la física einsteniana y las definiciones probabilísticas e indeterministas de la física cuántica.

La acción del Ulises trancurre en 20 horas desde la mañana del 16 de junio de 1904 a la mañana siguiente.El tema son las andanzas de Lepold Bloom, judío errante, negociante, casado y hombre vulgar. La técnica es el "monólogo interior "que inventado por Dujardin, pretende captar la vida psíquica, el absurdo fluír de la vida interior en los más vulgares actos del día.

Lo vemos en todos sus papeles: marido, padre, hijo ciudadano, habitante de una población descendiente de una raza extranjera, miembro de una lógica masónica, amigo, amante, que lo seguimos en las calles de Dublín a un entierro, un bar, una iglesia, una biblioteca pública, la oficina de un diario, a la orilla del mar, en el burdel, en el lecho conyugal. Lo vemos en lo íntimo compartiendo sus pensamientos más secretos y más triviales.

Sus preocupaciones más concretas y sus ensoñaciones más vagas, y sus inspiraciones más felices y sus más bajas necesidades,frente a todo lo que encuentra en una jornada.Lo conocemos por lo que dicen los otros cuando él pasa. Es lo que es con toda la debilidad de su condición humana.

Ni ángel ni demonio.Lo que somos nosotros, ni el héroe ni el santo.

En la gran cima del libro (Circe) se muestra lo más cruel, todo lo falso y convencional que hay en nuestra vida. Tráiler de" Fata Morgana" película de Herzog de 1971

martes, 15 de septiembre de 2009

RECUPERACION DE LA VOZ DE UN PUEBLO POR SU LITERATURA

Joyce fue un intelectual emigrado. En su exilio, se llevó consigo esa idea celta de que solo en la literatura es posible vislumbrar la conciencia de un pueblo."

En el Ulises se propuso escarbar en su mente de "Tercer Mundo"el idioma del forajido. El Ulises está construido mayormente en torno a monólogos, soliloquios y ensoñaciones."

Los irlandeses a fines del siglo XIX se habían vuelto uno de los pueblos más desarraigados, perdiendo su lengua nativa.

El proyecto de Joyce era describir el "día más cotidiano posible".El quería reafirmar la realidad del entorno cotidiano, reinventar la vida diaria como un aspecto capital de la experiencia.

En Dublines había descrito una Irlanda llena de ecos y sombras, un lugar de gestos copiados y heredados,cuyos habitantes se volvían hacia el exterior para servir a la autoridad situada en Londres.

Joyce vivió el trauma compartido ante la pérdida en casi toda Irlanda de la lengua nativa.

Un campesinado uraño que quedó tambaleando entre dos idiomas oficiales el irlandés y el inglés.Y este tema se manifiesta en los personajes de sus obras.

La muerte del lenguaje asume muchas formas y, una de ellas en Irlanda fue la pérdida de la lengua nativa."

A Joyce le afligía la idea de que Irlanda estaba sojuzgada, sencillamente porque los irlandeses estaban intrínsecamente sojuzgados.


A mi abuela Anita, que nació en Irlanda.

Fuentes: Declan Kiberd "La invención de Irlanda" Buenos Aires,Adriana Hidalgo editora.2006

domingo, 13 de septiembre de 2009

JOYCE James ULISES

"El Ulises juzgado en retrospectiva, es un largo adios a la literatura escrita yun rechazo a sus intentos de colonizar el discurso y el pensamiento....Cada capítulo lleva el nombre de un órgano corporal, el restablecimiento de su voz se vuelve una sinécdoque de la recuperación para el arte del cuerpo humano completo. El cuerpo recuperado se convierte en una imagen de la comunidad recuperada, pues proteger el cuerpo del contacto exterior con frecuencia ha sido la marca de una sociedad represiva."

En la década de 1920, a james joyce le gustaba decir con ánimo humorístico que su país estaba entrando en la "era del demonio".

"Al final da paso a la narrativa oral femenina, de Molly Bloom y Ana Livia Plurabelle."
Declan Kiberd
La invención de Irlanda

DECIRES BIBLICOS

Abrevia tu discurso, di mucho en pocas palabras. Demuestra que sabes, pero sobre todo que sabes callar.
Siracides 32


Contar con los sueños es como perseguir una sombra o correr tras el viento.
Siracides 34


Retener el salario de un trabajador, es lo mismo que derramar su sangre.
Siracides 34

jueves, 10 de septiembre de 2009

Tal vez una mañana

Tal vez una mañana caminando bajo un aire de vidrio
árido,volviéndome veré hacerse el milagro ; la nada a mis espaldas
detrás de mí, con terror de borracho.


Luego, como en una pantalla, se detendrán de pronto
colinas, casas, árboles para el común engaño

Pero será muy tarde; y yo me iré callado,
en medio de los hombres que no se vuelven,con
mi secreto.

EUGENIO MONTALE

CADA POEMA TIENE SU PROPIO SILENCIO

El silencio en algunas circunstancias puede ser subversivo.Y...no se puede censurar.

Tiene un defecto. Se puede comprar o vender. En esta sociedad llena de ruidos no existiría,si no fuera una mercancía.

jueves, 3 de septiembre de 2009

PASAR AL OTRO LADO

"Ubergang- dice- es "pasar al otro lado"por encima de algo, pero tambien significa "transición".EL hombre, dice Zaratustra es, "un tránsito y un ocaso". Esto es, al hundirse en su ocaso como el sol, pasa al otro lado..."

Sánchez Pascual_traductor de Nietzsche


Otra vez el Canal Encuentros-así es_ que me brindó la oportunidad de asistir a un reportaje realizado a Julio Cortazar en el año 1977 en España. Se realizó una revisión de su obra.
Allí J.Cortazar insistió como motivación "pasar al otro lado",esto es lo que a él le

sucedía en su inspiración, que definió como intuitiva.



Me acosaban los recuerdos, los sueños y visiones que marcaron sus lecturas. Parece que de este modo él escribía, de acuerdo a pesadillas, visiones repentinas acaecidas quizá en un colectivo.Afirmó " a mí cualquiera me gana una discusión".


Fuí "La Maga",mis atuendos, adivinaciones oníricas, y divagaciones. Como sufrí con la muerte de Rocamadour. Los diálogos comparando la realidad cerrada de un Mondrian, con la abierta y el aire que brindaba un Viera da Silva.Ahí nació creo mi interés por la pintura. Es que yo era La Maga¡

Heidegger en los Aportes ha mostrado " El pensar inicial como confrontación entre el primer comienzo aun por recuperar y el otro comienzo por desplegar.."
El Antes se inscribe solo despues sin poder recuperarla, a esta distancia en el comienzo que comienza con retardo el desprendimiento de su orígen.

Pero este comienzo se hace recién realizable como el "otro" en la confrontación con el primero.Hay otro desdoblamiento, y él adviene desde el futuro. Nuestra hora dice oracularmente es la época del ocaso.
María Zambrano expresa "El ocaso con la caída del sol que prosigue iluminando con una claridad que habla de tránsito mas que de extinción, remite a la Aurora"(no es cualquier tiempo para Cortazar).(la mayúscula y el tiempo son mis agregados.
En términos de Heidegger_oficio de último puente que acerca a los divinos con los mortales". Nos trae cerca la lejanía, pero los acerca en cuanto lejanos"

Que los dioses te mantengan cerca Julio Cortazar para no volvernos melancólicos.


Bibliografía
Ritvo, Juan Bautista "LUGARES DE LA CUATERNIDAD O EL DESDOBLAMIENTO DEL TERCERO" Fundación Centro Psicoanalítico Argentino. Coordinación Rogelio Fernandez Couto
Mondrian, 1921-22
Helema Vieira da Silva, "El paseante invisible". 1951